Odborný překlad vyžaduje především pečlivost, přesnost a časné ověřování. Několik pravidel nám v začátcích pomůže vyvarovat se nejzávažnějších chyb:
1. Nejprve se podrobně seznámíme s tématem překladu, nastudujeme odbornou literaturu; na internetu vyhledáme aktuální, profesionálně přeložené či původní české materiály podobného typu. Vyhýbáme se neověřeným, amatérským textům.
2. Pokud je to možné, kontaktujeme odborníka a požádáme ho o konzultaci, případně závěrečnou revizi překladu.
3. Vyrobíme si slovníček odborných termínů; jejich českou verzi pečlivě ověřujeme v literatuře i na kvalitních, odborných IT stránkách.
4. Od první verze překladu dbáme jak na obsahovou, tak jazykovou správnost a logiku textu.
Nikdo nedokáže srozumitelně přeložit text, kterému sám nerozumí!
Přeložte uvedené dvě stránky z fotografického manuálu a svou verzi překladu vložte do komentáře k tomuto blogu (termín - 28.9.2014).

